Dirk schrieb: Video - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten
Da gibts ab minute 3 nen paar bewegtbilder und auch ne miese wertung zum thema.
Synchro ist immer das totale hypethema. es gibt gute und schlechte, ich schau mir das alles lieber auf deutsch an. lieber 3 gags verrissen als 10 nicht verstanden. bei sci fi zwar weniger pregnant aber mit durchschnittlichen englisch verpasst man viel durch vernuscheln, slangsprache und seltsame vokabeln.. oder noch schlimmer lokalen akzent. wenn nen schotte loslegt ist es für den muttersprachler vielleicht schon schwer....
star gate muss man teilen. bis staffel 8 total gut, dann kam atlantis, da haben dann viele das interesse verloren. hauptplot war irgendwie beendet, in dtl hat der atlantis pilot eine ganze staffel vorweggenommen, und auch noch bllöde sendezeit, weil glaub ich neben atlantis nur wiederholungen lief.
Gags sind bei Sitcoms meistens das Problem: man versteht sie im Original tatsächlich oft nicht, andererseits basieren sie meistens auf einem sprachspezifischen Wortwitz, der schwer übersetzbar ist. Bsp: jemandem passiert ein Misgeschick und er sagt "Oh, Shit" woraufhin ein Alt-68er um die Ecke schaut und fragt ganz hibbelig "Wo?" Daß "shit" eben nicht nur "Scheiße" sondern auch ein älterer Begriff für eine halluzinogene Substanz ist, geht bei der Übersetzung "Oh, Scheiße" einfach verloren, sodaß man es besser bei "Oh, Shit" belassen hätte.
Die Qualität der Synchro hängt aber auch vom Budget ab: ST-TNG z.B. war bis Episode 83 für's ZDF synchronisiert und dabei recht ordentlich. Als Sat1 die restlichen Folgen synchronisieren ließ (Stimmen teilweise getauscht), ließ auch die Sorgfalt (siehe mein früherer post) nach und die Texte wirkten nur noch heruntergeleiert. Bei DS9 hieß "Gowron" plötzlich "Garon" und "Vedek Winn" teilweise "Vedek Wunn" - das ist schon ärgerlich. Auch der zynische Unterton eines Richard Dean Anderson in "Stargate SG-1" geht in der deutschen Fassung völlig verloren. Ich gehöre übrigens zu denen, die die beiden letzten Staffeln von "Stargate SG-1" mögen, da ich auch ein Farscape-Fan bin - "Farscape" sollte man aber auch unbedingt im Original hören, und man sollte sich etwas in der amerikanischen Populärkultur auskennen, um die ganzen Crichtonismen zu verstehen, Randy ist da sicher im Vorteil.
Nachtrag: was das Nuscheln angeht: Wenn man sich mal Filme (und auch Serien) aus versch. Zeiten anschaut, hat man schon den Eindruck, daß die Amerikaner irgendwann etwa ab den 70er Jahren den internationalen Markt nicht mehr ignoriert haben und auf eine verständliche Aussprache achteten - natürlich ausgenommen, wenn eine bestimmte Herkunft besonders hervorgehoben werden soll, da viele Länder immer noch nicht synchronisieren sondern nur untertiteln.
Mal 'ne Frage an die "Atlantis"-Fraktion: im Original sagen die Amerikaner zum "Zero Power Module" immer "sieh-pieh-äm", der Kanadier Rodney McKay aber immer "Säd-Pieh-äm". Wie kommt das eigentlich in der deutschen Fassung rüber?